① 英语字典里面的AW,US,BrE,HELP,IDM,“钥匙”,“剪头”分别是什么意思

牛津高阶英汉双解词典第7版以后的(包括第7版):AW是学术单词,BrE是英式英语,HELP是单词的讲解,IDM是习语。钥匙和剪头是牛津3000里面的基础词。IDM是idiom的简写,习语的意思。从某事中幸存不用介词from。

例一:他遭遇意外没死,英文是He survived the accident。例二:他从高处摔下没死,英文是He survived the fall. Arrive 后面如果跟at,表示一个相对较小的地方,如机场,车站;如相对较大的地方用in,如城市,国家。

(1)土豪被收录到牛津词典扩展阅读

《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)较之前版多有突破,更为实用和准确,充分满足听、说、读、写、译各方面的需要,是案头必备的英语工具书。

牛津高阶为世所公认的权威英语学习词典,创同类词典之先河。自1948年出版至今,累计发行量逾3500万册,广受全球读者欢迎。此英汉双解版以英文第8版为蓝本,对旧版有所传承,有所革新,充分满足英语学习者在听、说、读、写方面的需要。

第8版共收录184500单词、短语、释义:英美并重;85000示例:英汉对照;1000新词:贴近时代,求新求确;5000余项正文修订:精益求精。49页牛津写作指南:14个有关写作的项目,图文并茂。28个专业的术语词汇:全新标注。

68页参考信息:全面实用,8类用法说明:析难解疑。新增“词语搭配”和“用语库”:令表达方式生动多样。动词用法模式:标注方式更加直观醒目。配套iWwriter:交互式软件,指导写作。内容较前一版增加20%。

本词典由商务印书馆与牛津大学出版社合作,在中国大陆地区出版简体汉字本。此书从《牛津高阶英语词典》(Oxford Advanced Learner's Dictionary)第8版译出,英汉双解,一一对照,既令专名术语得以规范,又为读者提供了必要的导引。

② 被牛津字典选用的中国词语有哪些

1.目前共有120多个和中国有关的词汇被牛津大学出版商收入词典中,包括Fengshui(风水)、Dimsum(点心)、Kowtow(磕头)、Hutong(胡同)、Hukou(户口)、Guanxi(关系)、Goji berry(枸杞)、Wuxia(武侠)等。“土豪”(Tuhao)、“大妈”(Dama)尚未收入。

2.被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。”

3.“Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。“Chengguan”是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。有关‘Chengguan’的法律太过模糊宽泛,以至于‘Chengguan’的事实权力几乎不受制约。尽管公众对‘Chengguan’凶残的暴徒行径多有怨愤,但‘Chengguan’的雇主几乎没做出任何约束他们的实质举动。”

4.“Shuanggui”一词,已是法学界和政治学界的通行规范性英文单词,“这是党内警察行为:中国的执政党对犯过失的内部成员另行一套法律。”

5.早于最近的“Tuhao”、“Hukou”,“Laogai”十年前就已被收入英文字典中。《麦克米伦英语词典》也收录了“Laogai”这一词条:“英语中已知首用于1983年,指中国由劳教所网络组成的惩戒体制”。

6.“Hongbao”:英语世界难以理解“社交、家庭聚会中装着金钱礼物的红信封”与“贿金”的双关系。而英语国家的人对此很难理解。美国一个致力于反商业贿赂的非政府组织“追踪国际”(Trace International)的大大在接受《华尔街日报》采访时,就解释了这一差异:“美国《海外反腐败法》明文有载企业‘不能直接或间接向政府官员提供、承诺或支付任何有价值的物品,以获得商业好处’。

7.“Hukou”:“以分化和排斥控制社会”的“家户登记制度”“户口”之所以在英文中是直接音译为“Hukou”而非意译为“家户登记制”,是因为英语世界的居民从现实上无法理解中国的户籍制度。现实上的隔膜。

随着中国在国际上的地位越来越重要,已经成为不可缺少的角色,中国在与世界接轨,潮流与世界相适应,中国的博大精深的优秀文化也在传播。